
Değiş Tokuş Sergi - 2011
Sub Specie Aeternitatis , Digital Baskı ( 50/70 cm )
Yukarıdaki cümle, noktalama işaretleriyle anlamın nasıl değiştiğine dair sıklıkla verilen örneklerden biridir.
Virgülün yokluğu, cümlenin dizilimini değiştirmeden, koşan bekçiyi özne olmaktan çıkarır ve yerine gizli özneyi koyar.
Sıfatlar, edatlar, zarflar ve yüklemler arasında gezinen noktalama işaretleri, anlamı zihnimizde tekrar kurabilir ve bağlamı bütün kast edilen anlamları ile aklımızda yeniden oluşturabilirler.
Mevcut fiziksel çevre içinde her tür yapının varlığıyla olan bağlarımız, o yapıların kendi öz değerleri ile olduğu kadar, çevreleriyle birlikte ürettikleri anlam ile de ilgilidir.
İmkanmekan grubunun bir süredir üzerinde çalıştığı ve biriktirdiği, damıtmaya çalıştığı - yeniden tanımladığı - ve gündelik hayatımız içinde yerini, kıymetini tekrar tartıştığı durum, daha çok bu alanın bilgisine dairdir.
İmkanmekan, içinde yaşadığımız çevrede kendi yerini ve bağlamını kendi üreten, meşruiyetini kendi kuran, küçük ölçekli yapılar, geçici ve uçucu müdahaleler veya eylemlerin bir toplamıdır.
Lokal olanın gerçek şartlarını değerlendiren ve kurumsal mimarlık alanı dışında kalan ve giderek paketler halinde kompartmanlaşan, metropolün tanımsız aralıklarında gündelik hayatı tasarım alanıyla buluşturmayı deneyen kollektif bir çabanın genel adıdır.
Bu çabanın en zor ve çetrefil yanı yerleşik yapının araçları ile hareket etmeden ve bizzat kendi hayatımızın gerçek şartlarına dair bir üretim için ithâl ikâme tuzaklarına takılmadan bu çabayı hâkiki kılmaktır.
Bu çerçevede, İmkanmekan bu tuzaklardan olabildiğince uzak durarak fikriyâtını yayın, eylem, stüdyo saçayağı üzerine kurmayı denemiş ve bir tür enstitü kültürü temrinini yerleştirmeye gayret ederek olası uygulamaları bu kültürel zeminde yeşertecek bir ekim yapmayı hedeflemiştir.
Umarız ki bu çaba ve belki bu çapalama ile bu toprak, bu tohumları sağlıklı yetiştirebilir ve bize hâli hazır ağaçlarımızı meyveleyecek yeni taşlar verir.
Hakan Tüzün Şengün
İmkanmekan : Kamusal Mekanda Küçük Ölçekli Müdahaleler
1. Baskı, Aralık 2010 , İstanbul , s. 36-39
Bekçi [ , ] kulübesine koştu.1
The above given sentence is one of the most frequently given examples to demonstrate how punctuation marks can cause shifts in ‘meaning’.
The absence of comma replaces the watchman ‘as subject’ with the presence of a ‘hidden subject’, without having to change the structure of the sentence.
Punctuation marks, strolling among adjectives, prepositions, adverbs and predicates, are capable of reconstructing ‘meaning’ in our logics and reassemble the context -devoid of all its intended meanings- in our minds.
Our links to the existence of all structures within the built environment are related to the meanings these structures produce together with their environments, as much as to their individual core qualities.
The condition that the İmkanmekan team has been working on and accumulating, distilling –redefining- , and discussing the place and value of within everyday life, has got something to do with the knowledge of this envrionment.
İmkanmekan is the total-sum of small scale structures, temporary and ephemeral interventions, or actions that legitimize and produce their very own posittionings and contexts within the lived environment.
It is the name of a collective effort that makes use of the real conditions of the local, and tries to bring together the everyday life -which has fallen out of the realm of institutional architecture and has become categorized in bulks within the undefined gaps of the city- with the field of design.
The most difficult and tricky aspect of this effort is to render it ‘real’ without acting upon the tools of the endemic structure and without falling into the traps of imported strategies in devising a mode of production that relates to the real conditions of our very own lives.
It is within this framework that İmkanmekan has tried to establish its intellectual engagements upon a trivet of publications, actions and studios in the effort to avoid these traps, and strived to install a ‘culture of institutes’ by aiming at a process of cultivation that will sprout potential practices on this cultural terrain.
We hope that with this effort and the effort to hoe, this land can breed these seeds in good health and give us
... new stones to fruit our already existing trees.2
1 The meaning of the phrase ‘Bekçi [ , ] kulübesine koştu’ is not important within the context of this narative. As it will also be mentioned in the coming paragraphs, it is just a phrase that is commonly used to show how punctuation marks can alter the meaning of a sentence. Depending on the use of comma, it can either mean ‘s/he ran to the watchman’s cabin’ (without a comma), or ‘the watchman ran to his cabin’ (with a comma).
2 The final part of the sentence (i.e. ‘new stones to fruit our already existing trees’) is a play of words which departs from the Turkish proverb ‘meyve veren ağaç taşlanır’. A direct translation would be ‘the fruit bearing tree gets stoned’ and its English equivalent would be ‘the nail that sticks up gets hammered down’. The play of words seek to voice İmkanmekan’s hope that the results of their efforts and practices will provide them with new tools that will help them craft new ideas, or creations to shake the grounds of architectural convention.
Çeviri : Özlem Ünsal













